عکس من
نام:
مکان: Paris, Il-de-France, France

شنبه، مرداد ۲۹، ۱۳۸۴

شب در حرير سپيد

شب در حرير سپید
ترانه اي ازگروه « مودی بلوز »، آلبوم « روزهای آينده گذشت »،۱۹۶۷
 ملک محسن قادری


درباره ترانه و گروه

هنگامی که گروه مودی بلوز نخستين بار اين ترانه را در ۱۹۶۷در آلبوم« روزهای آينده گذشت »بيرون داد آوازه چندانی نيافت.دليل آن طول زياد اين ترانه بود که هفت دقيقه و سی هشت ثانيه به درازا می کشيد و اين درآن زمان چندان پذيرفته نبود.اين ترانه بار ديگر در سال۱۹۷۲در پی موفقيت ترانه هاي بلندی چون «هی جود» و «ليلا»به آوازه رسيد و شماره دوم آهنگ های روز امريکا شد.اجرای ديگر آن در ۱۹۷۹فروش گسترده تری داشت.ژوستين هيوارد عضو گروه مودی بلوز اين آهنگ را در نوزده سالگی نوشت.او پس از آن که يکی از دوستانش روتختی هايی از جنس ساتن(در اين برگردان«حرير»)به او هديه داد اين نام را بر ترانه خود گذاشت.اين آهنگ برخاسته از عشقی ناکام است که خود هيوارد از سر گذرانده است.ارکستر جشنواره لندن(که ارکستر به معنای حرفه ای آن نيست و تنها يک گروه از آهنگ سازان شناخته شده استوديويی آن را پديدآورده اند)همراهی اين آواز را بر عهده دارد.اين ارکستر از کيبورد«ملوترون»استفاده می کند که هميشه يادآور آهنگ های مودی بلوز بوده است.برای شنيدن ترانه اينجا را کليک کنيد
شب در حرير سپيد
شب هاي روشن بی خوابی را
پاياني نيست
و نامه های نوشته را
مقصدی متصور نيست
هميشه می خواستم زيبايی را ناديده بگيرم
اما با اين چشم های پيش رو
ديگرحقيقتی نمی ماند
ديگر چيزی نمی توانم گفت
چرا که دوستت دارم
آری،دوستت دارم
آه،چقدر دوستت دارم
خيره به مردم می نگرم
بعضی ها دست در دست هم دارند
آنها چه می دانند
که بر من چه می گذرد
بعضی ها می خواهند
عقايدی را به من بازگويند که
نمی توانند اثبات کنند
چيزی که می خواهی باشي
سرانجام خواهی بود
و من دوستت دارم
آری دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم
شب های بی خوابی را
پاياني نيست
و نامه های نوشته را
مقصدی متصور نيست
هميشه می خواستم زيبايی را ناديده بگيرم
اما با اين چشم های پيش رو
ديگر حقيقتی نمی ماند
ديگر چيزی نمی توانم گفت
چراکه دوستت دارم
آری،دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم
چرا که دوستت دارم
آری دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم
آه چقدر دوستت دارم

Nights In White Satin

Nights in white satin,Never reaching the end,
Letters I've written,Never meaning to send.
Beauty I'd always missedWith these eyes before,
Just what the truth isI can't say anymore.
'Cause I love you,Yes, I love you,Oh, how, I love you.
Gazing at people,Some hand in hand,
Just what I'm going thruThey can understand.
Some try to tell me
Thoughts they cannot defend
,Just what you want to be
You will be in the end,
And I love you,
Yes, I love you,
Oh, how, I love you.
Oh, how, I love you.
Nights in white satin,Never reaching the end,
Letters I've written,Never meaning to send.
Beauty I'd always missed
With these eyes before,
Just what the truth is
I can't say anymore.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how, I love you.
Oh, how, I love you.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how, I love you.
Oh, how, I love you

Nights In White Satin
برگردان اين گزاره در انگليسي مي تواند « شب هاي روشن بي خوابي » باشد. شب هاي سپيد كه گاه به فارسي نيز همين گونه برگردانده مي شود در اصل  به شب هاي بي خوابي يا شب زنده داري اشاره دارد. كاربرد واژه « ساتن » كه در اينجا برابر واژه حرير برايش به كاررفته، به نرمي، لطافت، لغزندگي يا پاكي اين شب ها اشاره دارد
برداشت با ذکر منبع آزاداست

برچسب‌ها: